宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
高阳台•题小青“瘦影自临春水照”图 |
Gao Yang Tai: Inschrift auf Xiaoqing's Gemälde "Ein dünner Schatten spiegelt sich im Frühlingswasser" |
| |
|
| |
|
| 一种愁容, |
Ein solch sorgenvolles Gesicht |
| 十分病态, |
Ist ein ganz und gar krankhafter Zustand |
| 可曾真个痴心。 |
War es denn wirklich Vernarrtheit |
| 强整新妆, |
Sie bemüht sich, ihr neues Makeup in Ordnung zu bringen |
| 东风独自沉吟。 |
Im Ostwind grübelt sie allein |
| 无情有憾谁人见, |
Wer sieht ihr schonungsloses Bedauern |
| 只一池、 |
Nur ein Teich |
| 春水分明。 |
Mit hellem, klarem Frühlingwasser |
| 冷清清, |
Verlassen und einsam |
| 庭院深深, |
Sind tief, tief im Hof |
| 杨柳阴阴。 |
Die Schatten der Weiden |
| 天荒地老寻常事, |
Der Himmel ist verwildert, die Erde wird alt, das ist nichts Ungewöhnliches |
| 算人间只有, |
Nehmen wir an, auf Erden kann nur |
| 此憾难平。 |
Dieses Bedauern nicht besänftigt werden |
| 薄命红颜, |
Es ist das unglückliche Schicksal einer schönen Frau |
| 枉教占断才名。 |
Vergeblich besitzt sie den Ruf, talentiert zu sein |
| 伤心我亦工愁者, |
Es macht mich traurig, dass auch ich in Kummer bewandert bin |
| 向画中、 |
Ich wende mich dem Gemälde zu |
| 订个知音。 |
Um mit der Frau Busenfreundschaft zu schließen |
| 愿从今, |
Ich wünschte, von heute an |
| 卿自怜侬, |
Könntest du Mitleid haben mit mir |
| 侬自怜卿。 |
Wie auch ich Mitleid habe mit dir |